Auf Deutsch

Um, Not Asleep…German Language Moment

“Schlaf nicht, Mädchen!” Which translates from German as “Don’t sleep, girl!” Well, thanks for reminding me I can still feel like a teenager. Backstory and then some…

I was walking along a beautiful street in Hamburg called Milchstraße and stopped to get a shot of this gorgeous, mysterious villa. It’s January, but as is often the case, Hamburg has a semi-permanent, cloudy autumnal vibe going that is impervious to calendar months and their conventions.

I had vaguely registered the older lady with a small dog making her way towards me, but I was lost in the moment due to the house. Suddenly this bristly criticism comes out of nowhere and it took me a few seconds to realize it was from her. She was shorter than I and by the time I located her, she and the dog were already several meters ahead.

Habitually deconstructing yet another daily German moment after more than 11 years of living here, I figured out what earned me her attention. I was just standing not quite, but almost in the middle of an already narrow sidewalk, and I clearly should have been mindful of the fact that other people also wanted to pass. I’m guessing these other people might have schedules, timed walks, routes faithfully followed for decades, even on a Sunday. I respect traditions and rituals, especially in these times. I love to-do lists. I affectionately accept the national attitude of Not. Wasting. Time. Ever. Everyday life included. Especially everyday life!

I’ve been hearing some version of “Nicht schlafen!” (“Don’t sleep!”) since I arrived in Hamburg every now and then. We hadn’t covered this in German class back home, so the first few times I took it literally. Needless to say, I was confused. Wasn’t it obvious that I wouldn’t fall asleep standing up while waiting for a traffic light (so what if it took me a second to register it had changed to green), walking slower down the street because I was admiring something or trying to see if the long line to the cash register at the supermarket led to the nicer cashier? I have saved so much time elsewhere, can I just have this one?

Advertisement
Standard
Auf Deutsch

Rausschmeißen

“Ich schmeiße dich hier raus, wenn’s OK ist”, said the colleague giving me a lift from work. I remember being stunned at the combination of the seemingly aggressive verb with her normal, polite tone of voice. Cue small German lesson afterwards. Rausschmeißen does indeed mean to throw someone out etc. “Wir haben ihn rausgeschmissen” is what you might hear from a friend about a raucous guest at a party. There’s also the noun, Rausschmeißer, which means bouncer. And I was recently having coffee with a friend shortly before the café‘s closing time. The music suddenly got significantly louder. She laughed and said, “Das ist die Rausschmeißer-Musik”.

My colleague, of course, was using the word colloquially (or umgangssprachlich auf Deutsch) and simply meant to ask me if it was OK to let me out at a certain subway stop. However, to be on the safe side, if I get a lift now, I use the neutral “Ich kann schon hier aussteigen” instead of “Du kannst mich GERNE hier raussschmeißen.”

Standard
Auf Deutsch

Sag Bye-Bye

Es sind diese kleinen Alltagssituationen und Begegnungen unterwegs, die mich öfter schmunzeln lassen oder zum Nachdenken bringen.

Ein junges Elternpaar überquert die Straße. Mit einem Kinderwagen. Auf der anderen Seite verabschieden sie sich. Die Frau sagt ihrem kleinen Sohn, mit dieser komischen ich-rede-mit-einem-Baby-nicht-wie-mit-einem-normalen-Menschen Stimme: “So wir sehen uns später, ne? Mami geht jetzt zum Friseur. Bye-bye.” Sie winkt dem Kind fröhlich zu. Das Kind reagiert nicht.

Vater: Bye-bye! Sag Mama bye-bye!

Mutter: Bye-bye!

Vater: Bye-bye! Sag Mama bye-bye!

Beide winken wie bescheuert. Ich gehe weiter, höre aber, wie die zunehmend eifriger wiederholten bye-byes mit einem bemitsleidenwerten Wimmern unterbrochen werden.

Well, to quote Lesley Gore, you would cry too if it happened to you.

Standard
Auf Deutsch

So beruflich

Wenn ich Zeit habe, und das ist im öffentlichen Verkehr manchmal der Fall, beschäftige ich mich mit den Gesprächen meiner Mitreisenden.

Dialog von zwei Teenagern in der U-Bahn.

“Was willst du denn später so… beruflich machen?”(Oh. Mache ich etwas “beruflich” oder “so… beruflich”?)

“Ehrlich, ich hab üüüberhaupt keinen Plan!”

“Ja…viele in unserem Alter sind so, ich will das und das werden. Aber das kann sich bis zum Abi 30 mal ändern!” (Da haste Recht, Kleines, aber ich muss dir leider sagen, es kann sich auch nach dem Abi noch 30 mal ändern. Fasten your seatbelts, it’s gonna be a bumpy ride.)

Standard
Auf Deutsch

Digga!

Für manche ist es nichts besonderes, für mich ist es selbst nach mehrjähriger Erfahrung mit der Hansestadt immer noch bemerkenswert.

Ein Typ telefoniert neben mir an der Bushaltestelle. “Ääh, digga, willst du mich verarschen, oder was, digga eyyy?”

Oui, das Wort hört man bekannterweise vor allem in Norddeutschland. “Traurig aber wahr, es soll Hamburger geben die beginnen und beenden den Satz mit “Digga”, schreibt man in diesem tollen Post auf Ahoi Hamburg. Habe ich eben bestätigt bekommen.

Ich verwende es nur in Notfällen, wenn mir für das Gesagte keine andere Betonung einfällt. Am besten gleich im Gespräch mit dem Chef. Aber eigentlich bin ich für digga vielleicht nicht cool genug.

Standard